(White Rabbit's) evidence |
|
|
|
They told me you had been to
her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.
He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.
If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.
My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me. |
|
『不思議の国のアリス』第12章「アリスの証言」
|
|
|
|
|
|
|
|
白うさぎが読み上げた証拠の手紙 |
|
“Alice Gray” by William Mee |
|
|
|
最終章の裁判のシーンで、白うさぎが読み上げる証拠の手紙。証拠とはいっても、代名詞の多用でまったくもって無意味で、誰が書いたものか、誰宛に書かれたものかも不明。
手紙にサインがないことについて、ジャックは「私が書いたのではないからサインがない」といい、ハートの王は「ジャックが偽ってサインを書いていないだけ」という。どちらの意見もあり得るだけに、手紙の内容と同様に意味がありません。
これは、キャロルが1855年に発表したノンセンス詩をもとに新につくったもの。
オリジナルの詩は、当時流行していたウィリアム・ミー(1788-1862)の歌「アリス・グレイ」の第一節“She's
all my fancy painted her”の“her”を“him”に変えてみたときに思いついたということです。 |
|
She's all my fancy
painted her, she's lovely, she's divine,
But her heart it is another's, she never can be mine;
Yet lov'd I as man never lov'd, a love without decay,
Oh! my heart, my heart is breaking for the love of Alice
Gray!
Oh my heart, my heat is breaking, for the love of Alice
Gray.
Her dark brown hair is braided o'er a brow of spotless
white;
Her soft blue eye now languishes, now flashes with delight;
Her hair is braided not for me, the eye is turned away;
Yet my heart, my heart is breaking for the love of Alice
Gray.
I've sunk beneath the summer's sun, and trembled in the
blast;
But my pilgrimage is nearly done, the weary conflict's
past;
And when the green sod wraps my grave, may pity haply
say,
Oh, his heart, his heart is broken for the love of Alice
Gray. |
|
|
|
|
|