The History of Python: Personal History - part 2, CNRI and beyond "Personal History -
part 2, CNRI and beyond
http://python-history.blogspot.com/2009/01/personal-history-part-2-cnri-and-beyond.html
The Python workshop (see previous posting) resulted in a job offer to come work on
mobile agents at CNRI (the Corporation for National Research Initiatives). CNRI is a
non-profit research lab in Reston, Virginia. I joined in April 1995. CNRI's director,
Bob Kahn, was the first to point out to me how much Python has in common with Lisp,
despite being completely different at a superficial (syntactic) level. Python work at
CNRI was funded indirectly by a DARPA grant for mobile agent research. Although there
was DARPA support for projects that used Python, there was not much direct support for
language development itself.
Python ワークショップ (以前のポストを参照すること) は CNRI (the Corporation for National
Research Initiatives) におけるモバイルエージェントに関する come work の job offer となりました。
CNRI は非営利目的の research lab で、ヴァージニア州の Reston にあります。
わたしは1995年に joinしました。
CNRI のディレクターであった Bob Kahn は
Python と Lisp とが superficial (syntactic) level においては全く違ったものであるにも
関わらず共通点がどれほどあるのかを最初にわたしに指摘しました。
CNRI における Python work はモバイルエージェントの研究という名目で
DARPA から間接的に資金援助されていました。
プロジェクトに対するDARPAのサポートはPythonを使っていたにも関わらず
言語の開発そのものに対しての直接のサポートはそれほどでもありませんでした。
At CNRI, I led and helped hire a small team of developers to build a mobile agent
system in pure Python. The initial team members were Roger Masse and Barry Warsaw who
were bitten by the Python bug at the Python workshop at NIST. In addition, we hired
Python community members Ken Manheimer and Fred Drake. Jeremy Hylton, an MIT graduate
originally hired to work on text retrieval, also joined the team. The team was
initially managed by Ted Strollo and later on by Al Vezza.
CNRIでわたしはPythonだけのモバイルエージェントシステムを構築しようと目論見、
小規模なチームを雇いました。
初期のチームメンバーはNIST での Python ワークショップで Python のバグを退治していた
Roger Masse と Barry Warsaw です。
わたし達はさらに Python コミュニティのメンバーである
Ken Manheimer と Fred Drake を雇いました。
MIT の graduate originally hired to work on text retrieval であった
Jeremy Hylton もチームに参加しました。
このチームは最初は Ted Strollo が、後には Al Vezza がマネージャを務めました。
This team helped me create and maintain additional Python community
infrastructure such as the python.org website, the CVS server, and the
mailing lists for various Python Special Interest Groups. Python
releases 1.3 through 1.6 came out of CNRI. For many years Python 1.5.2
was the most popular and most stable version.
このチームは、わたしがウェブサイト python.org や CVSサーバー、
様々な Python Special Interest Groupsのためのメーリングリストといった
Pythonコミュニティの付加的なインフラを立ち上げて保守するのを助けてくれました。
Python のリリース 1.3 から 1.6 までは came out of CNRI でした。
Python 1.5.2 は長いこともっとも使われていて、また最も安定していたバージョンでした。
GNU mailman was also born here: we originally used a Perl tool called Majordomo, but
Ken Manheimer found it unmaintainable and looked for a Python solution. He found out
about something written in Python by John Viega and took over maintenance. When Ken
left CNRI for Digital Creations, Barry Warsaw took over, and convinced the Free
Software Foundation to adopt it as its official mailing list tool. Hence Barry
licensed it under the GPL (GNU Public License).
GNU mailman もまたここで生まれています:
わたし達は元々は Majordomo というPerl tool を使っていたのですが、
Ken Manheimer はそれが unmaintainable であると感じたので
Python を使ったソリューションを求めていました。
彼は John Viega がPython で書いたものを見つけ、そのメンテナンスを引き継ぎました。
そして Free Software Foundation に彼らの公式のメーリングリスト用ツールとして
adopt するよう convinced したのです。
Hence Barry はこれを GPL (GNU Public License) でライセンスしました。
The Python workshops continued, at first twice a year, but due to the growth and
increased logistical efforts they soon evolved into yearly events. These were first
run by whoever wanted to host them, like NIST (the first one), USGS (the second and
third one) and LLNL (the fourth one, and the start of the yearly series). Eventually
CNRI took over the organization, and later (together with the WWW and IETF conferences)
this was spun off as a commercial effort, Fortec. Attendance quickly rose to several
hundreds. When Fortec faded away a while after I left CNRI, the International Python
Conference was folded into O'Reilly's Open Source Conference (OSCON), but at the same
time the Python Software Foundation (see below) started a new series of grassroots
conferences named PyCon.
Python ワークショップは継続していて、最初は年に二回行われていましたが
規模が拡大して logistical efforts が増大したために
すぐに一年に一回というペースになりました。
These were first run by whoever wanted to host them,
like NIST (the first one), USGS (the second and third one)
and LLNL (the fourth one, and the start of the yearly series).
CNRI さえも組織を take over し、そしてそれは後に
(WWWとIETF conferences を共に)commercial effort である Fortec として spin off しました
Attendance quickly rose to several hundreds.
わたしが CNRIを離れたあとで Fortec が faded away したときに
International Python Conference が
O'Reilly's Open Source Conference (OSCON) に
folded into しましたが、それと同時に
Python Software Foundation (後述します) が
PyCon という名称の新しいgrassroots conferences を始めました。
We also created the first (loose) organization around Python at CNRI. In response to
efforts by Mike McLay and Paul Everitt to create a "Python Foundation", which ended up
in the quicksand of bylaw drafting, Bob Kahn offered to create the "Python Software
Activity", which would not be an independent legal entity but simply a group of people
working under CNRI's legal (non-profit) umbrella. The PSA was successful in rallying
the energy of a large group of committed Python users, but its lack of independence
limited its effectiveness.
わたし達はまたCNRI でPythonに関係した最初の(loose) organizationを立ち上げました。
Mike McLay と Paul Everitt の尽力によって
ended up in the quicksand of bylaw drafting な "Python Foundation" が設立されました。
Bob Kahn はCNRIから法的に独立したものではないけれども
CNRIの(non-profitな)法的な傘の下の単純なgroup of people working である
"Python Software Activity" の設立を提案しました。
この PSA はコミットしたPyhton ユーザーの大きなグループの力を集めるのには成功したのですが、
その限定された effectiveness (有効性)のために independence に欠けていました。
CNRI also used DARPA money to fund the development of JPython (later shortened to
Jython), a Python implementation in and for Java. Jim Hugunin initially created
JPython while doing graduate work at MIT. He then convinced CNRI to hire him to
complete the work (or perhaps CNRI convinced Jim to join -- it happened while I was on
vacation). When Jim left CNRI less than two years later to join the AspectJ project at
Xerox PARC, Barry Warsaw continued the JPython development. (Much later, Jim would
also author IronPython, the Python port to Microsoft's .NET. Jim also wrote the first
version of Numeric Python.)
CNRI は DARPAからの資金をJavaによって実装されたJava向けの処理系であるJPython の
開発のためにも使っていました(JPython は後に Jythonと縮められました)。
Jim Hugunin は MIT で graduate work を行っているときにJPython を作成しました。
彼はそれから
convinced CNRI to hire him to complete the work
(or perhaps CNRI convinced Jim to join -- それはわたしが休暇中に起こりました)。
Jim がXerox PARC に AspectJプロジェクトへ参加するために
二年も経たずにCNRI を離れたとき、Barry Warsaw がJPython の開発を継続しました。
ずっと後になって、Jim はIronPython の authour にもなっています。
IronPython はMicrosoft の .NET に移植されたPythonです。
また、Jim はNumreic Python の first version も書いています。
Other projects at CNRI also started to use Python. Several new core Python developers
came out of this, in particular Andrew Kuchling, Neil Schemenauer, and Greg Ward, who
worked for the MEMS Exchange project. (Andrew had contributed to Python even before
joining CNRI; his first major project was the Python Cryptography Toolkit, a third
party library that made many fundamental cryptological algorithms available to Python
users.)
CNRI での他のプロジェクトもPython を使うために開始されています。
何人かの Python のコア開発者たちが新たに加わりました。
MEMS Exchange プロジェクトの作業を行った
Andrew Kuchling, Neil Schemenauer, Greg Ward がここに含まれます。
Andrew は CNRIに就職する前から Python に貢献しています。
彼の最初の major project は多くの基本的な暗号化アルゴリズムを
Pythonユーザーが使えるようにするサードパーティライブラリである
Python Cryptography Toolkit (Python暗号化ツールキット)でした。
On the wings of Python's success, CNRI tried to come up with a model to fund Python
development more directly than via DARPA research grants. We created the Python
Consortium, modeled after the X Consortium, with a minimum entrance fee of $20,000.
However, apart from one group at Hewlett-Packard, we didn't get much traction, and
eventually the consortium died of anemia. Another attempt to find funding was Computer
Programming for Everybody (CP4E), which received some DARPA funding. However, the
funding wasn't enough for the whole team, and it turned out that there was a whole
old-boys network involved in getting actually most of the money spread over several
years. That was not something I enjoyed, and I started looking for other options.
On the wings of Python's success, CNRI tried to come up with a model to fund Python
development more directly than via DARPA research grants.
わたしたちは X コンソーシアムに倣って Python コンソーシアムを立ち上げました。
このコンソーシアムに対する minimum entrance fee は 二万ドルでした。
しかしながら Hewlett-Packard 以外に十分な traction を我々は得ることができずにいたので
このコンソーシアムは died of anemia したのでした。
#anemia → 貧血、無気力、虚弱
#died of anemia → 衰弱死?
これとは別の資金を求める努力に Computer Programming for Everybody (CP4E) がありました。
これは部分的にですが DARPA からの資金を受けています。
しかしその資金はチーム全体に行き渡らせるには十分ではく、
and it turned out that there was a whole old-boys network
involved in getting actually most of the money spread over several years.
こういったことはわたしにとって楽しいことではなかったので、他の選択肢を求めることにしました。
Eventually, in early 2000, the dot-com boom, which hadn't quite collapsed yet,
convinced me and three other members of the CNRI Python team (Barry Warsaw, Jeremy
Hylton, and Fred Drake) to join BeOpen.com, a California startup that was recruiting
open source developers. Tim Peters, a key Python community member, also joined us.
最終的には2000年の初めの (hadn't quite collapsed yetだった) ドットコムブームのときに
わたしとCNRI Python チームの三人のメンバー (Barry Warsaw, Jeremy Hylton, Fred Drake)が
オープンソース開発者をリクルートする California startup であった BeOpen.com に join しました。
Python コミュニティの重要なメンバーである Tim Peters もわたしたちに合流しました。
In anticipation of the transition to BeOpen.com, a difficult question was the future
ownership of Python. CNRI insisted on changing the license and requested that we
release Python 1.6 with this new license. The old license used while I was still at
CWI had been a version of the MIT license. The releases previously made at CNRI used a
slightly modified version of that license, with basically one sentence added where
CNRI disclaimed most responsibilities. The 1.6 license however was a long wordy piece
of lawyerese crafted by CNRI's lawyers.
BeOpen.com への transition においては将来のPython の ownership が難しい問題となっていました。
CNRI はPython のライセンスの変更を主張し、Python 1.6 を新しいライセンスの元でリリースするように
わたしたちに要求してきました。
CWI時代にわたしが使っていた古いライセンスはMIT ライセンスでした。
CNRI でのそれまでのリリースで使っていたのはそれを修正したもので、
基本的には CNRI disclaimed most responsibilities という一センテンスを加えただけのものです。
しかし1.6のライセンスは CNRI の弁護士たちによって起草された
a long wordy piece of lawyerese だったのです。
We had several long wrestling discussions with Richard Stallman and Eben Moglen of the
Free Software Foundation about some parts of this new license. They feared it would be
incompatible with the GPL, and hence threaten the viability of GNU mailman, which had
by now become an essential tool for the FSF. With the help of Eric Raymond, changes to
the CNRI Python license were made that satisfied both the FSF and CNRI, but the
resulting language is not easy to understand. The only good thing I can say about it
is that (again thanks to Eric Raymond's help) it has the seal of approval of the Open
Source Initiative as a genuine open source license. Only slight modifications were
made to the text of the license to reflect the two successive changes of ownership,
first BeOpen.com and then the Python Software Foundation, but in essence the handiwork
of CNRI's lawyers still stands.
わたしたちは Free Software Foundation の Richard Stallman や Eben Moglen と共に
この新しいライセンスのいくつかの部分について several long wrestling discussions を行いました。
彼らは新しいライセンスが GPL と非互換になることを憂慮していて
and hence threaten the viability of GNU mailman,
which had by now become an essential tool for the FSF.
Eric Raymond の助けを得てCNRI Python ライセンスは
FSF と CNRI の双方を満足させるものに変更されました。
しかし、その結果としての文面は簡単に理解できるものではなくなってしまったのです。
それについてわたしがたった一つ良かったと言えることは
(Eric Raymondの助力には深く感謝しています)、
genuine なオープンソースライセンスとしてオープンソースイニシアティブ
(Open Source Initiative) の認可があったということだけです。
Like so many startups at the time, the BeOpen.com business plan failed rather
spectacularly. It left behind a large debt, some serious doubts about the role played
by some of the company's officers, and some very disillusioned developers besides my
own team.
その頃の多くの startups と同じく、BeOpen.com のビジネスプランも
failed rather spectacularly.
It left behind a large debt,
some serious doubts about the role played by some of the company's officers,
and some very disillusioned developers besides my own team.
Luckily year my team, by now known as PythonLabs, was pretty hot, and we were hired as
a unit by Digital Creations, one of the first companies to use Python. (Ken Manheimer
had preceded us there a few years before.) Digital Creations soon renamed itself Zope
Corporation after its main open source product, the web content management system Zope.
Zope's founders Paul Everitt and Rob Page had attended the very first Python workshop
at NIST in 1994, as did its CTO, Jim Fulton.
幸運なことに現在は PythonLabs として知られているわたしのチームはとてもhotでした。
そして Python を使い始めた first companies の一つである
Digital Creations の一部門として雇われていました
(Ken Manheimer が数年前にわたしたちを preced していました)。
Digital Creations はすぐにその名前をその会社の主たるオープンソース製品である
web コンテンツ管理システムの Zope から名前を取った Zope Corporation に変えました。
Zopeの設立者である Paul Everitt と Rob Page は
had attended the very first Python workshop at NIST in 1994, as did its CTO, Jim Fulton.
History could easily have gone very differently: besides Digital Creations, we were
also considering offers from VA Linux and ActiveState. VA Linux was then a rising star
on the stock market, but eventually its stock price (which had made Eric Raymond a
multi-millionaire on paper) collapsed rather dramatically. Looking back I think
ActiveState would not have been a bad choice, despite the controversial personality of
its founder Dick Hardt, if it hadn't been located in Canada.
History could easily have gone very differently:
Digital Creation 以外にも VA Linux と ActiveStateからもわたしたちに対するオファーがありました。
VA Linux は株式市場における超新星となりましたが、(紙の上で(帳簿上?) Eric Raymond を
multi-millionaireにした)その株価は劇的なまでに下降していきました (collapsed rather dramatically)。
今から振り返ってみるとカナダにある会社でなかったのなら、創設者の Dick Hardt の
controversial personality (面倒な性格?) という問題はあるものの
ActiveState は悪くない選択肢だったと思います。
In 2001 we created the Python Software Foundation, a non-profit organization, whose
initial members were the main contributing Python developers at that time. Eric
Raymond was one of the founding members. I'll have to write move about this period
another time.
2001年にわたし達は非営利団体である Python Software Foundation を設立しました。
その初期メンバーはその時点におけるPython に contriutting していた主な開発者たちでした。
Eric Raymond はその立ち上げメンバーの一人です。
I'll have to write move about this period another time.
Posted by Guido van Rossum at 2:01 PM