UNDERGROUND RESIDENTS
Nonsense Poems in Alice
PREVNEXT
Tweedledum and Tweedledee
image
Tweedledum and Tweedledee
 Agreed to have a battle;
For Tweedledum said Tweedledee
 Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,  
 As black as a tar-barrel;  
Which frightened both the heroes so,  
 They quite fogot their quarrel.
『鏡の国のアリス』第4章「トゥイードルダムとトゥイードルディ」
トゥイードルダムとトゥイードルディに出会ったとたん、この詩が頭の中で回り出しいまにも大声で口に出してしまいそうになるアリス。同時に握手した三人は、たちまち輪になって「みんなで桑の茂みを回るよ」を踊りだします。
壊れたガラガラをめぐってケンカを始めようとするふたりを見ながら「化け物カラスがやってこないかなぁ」とアリスは思います。すると空はみるみるうちに暗くなり…。

擬音語で、ティードルダムは低音(ギーギー)でディーは高音(キーキー)を意味します。
ヘンデルとボノンチーニのふたりの作曲家の争いを、ジョン・バイロムが“ふたりは似たり寄ったり”と風刺詩を唄ったという説もあります。
Tweedledum and Tweedledee   トゥイードルダムとトゥイードルディ
Tweedledum and Tweedledee
Agreed to have a battle,
For Tweedledum said Tweedledee
Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew by a monstrous crow, As big as a tar-barrel,
Which frightened both the heroes so,
They quite foget their quarrel.
  トゥイードルダムとトゥイードルディ
決闘しようと取り決めた
トゥイードルダムはトゥイードルディに
ステキなガラガラ壊されたから

その時カラスが飛んできた
タールの樽ほど大きくて
勇者ふたりはびっくり仰天
ケンカのことなどそっちのけ
 
TOP